分享到:

天和新闻 > “大中华文库”《老残游记》西语译本出版

  “大中华文库”《老残游记》西语译本出版
  据青岛翻译公司小编了解,汉西对照版“大中华文库”《老残游记》由大连理工大学出版社正式出版。该书由大连外国语大学西葡语系教师尹承东教授、姜萌副教授与阿根廷外教克里斯蒂安共同翻译,填补了该书西班牙语译本的空白。
  “大中华文库”立项于1994年,是我国重点国家级出版工程,精选中国文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的经典古籍,全面反映中国五千年悠久的历史和文化。作为清朝末期最重要的文学作品,《老残游记》一直以其针砭时弊和嬉笑怒骂的风格,深受读者喜爱。鲁迅先生更评价《老残游记》为晚清“四大谴责小说”的代表作。该书不仅在国内备受推崇,更是在海外有着深远的影响。汉西对照版《老残游记》的面世,为全世界5亿西班牙语读者打开了解这一清末奇书的窗口,推动了海外《老残游记》的汉学研究,进而与其他优秀的译本一道提升了《大中华文库》的海外影响力。
  本次汉西对照版《老残游记》的出版是大连外国语大学西葡语系“老带新”创新工作方法的又一项重要成果。承接《老残游记》翻译任务的是大连外国语大学西葡语系的“老带新”翻译团队。由尹承东教授带领并全程担任审校,姜萌副教授及阿根廷外教克里斯蒂安协同合作,经过了多次会议商讨和译文修改,历时两年完成。多年来,为了提高青年教师的教学与科研能力,西葡语系提出了“老带新”的工作方法,旨在发挥经验丰富的老教师的“传帮带”作用,充分利用现有资源,培养一支具有高学历、高水平的青年教师队伍。
  西葡语系翻译工作坊在近几年专注于译介拉丁美洲文学和历史方面的代表作品,在老教师和青年教师的团队协作下,已经出版了《匆匆半生路(拉丁美洲最新短篇小说集)》、《甘特的冬天》、《诗与歌》和《战败者见闻录》等作品。
  青岛翻译公司小编认为,在“一带一路”的背景下,不仅要引进国外优秀作品,更要“走出去”。《老残游记》汉西对照版的出版,成功地向海外译介优秀的中国传统文学作品,对更好地传播中华文化具有重要意义。
返回 关闭