分享到:

行业动态 > 翻译中国文学时遇到方言怎么办

  翻译中国文学时遇到方言怎么办
  在世界文化交流背景下,特别是莫言获得诺贝尔奖后,中国文学走出国门,并且越来越得到国外的重视。青岛翻译公司小编认为翻译发挥的作用是不容忽视的。那么国外译者在翻译中国文学时如何解决文化差异问题?遇到方言又该怎么办?
  在10月20日,第二届北京十月文学月核心文学活动之一“如何翻译当代中国文学”文学对谈活动于十月文学院举行,参与活动的有来自捷克的两位汉学家、翻译家李素、爱理与中国作家、批评家宁肯、梁鸿。
  活动刚开始,两位捷克翻译家聊起了翻译中国文学过程中有趣的事情和遇到的问题。李素谈到,在捷克最受欢迎的中国作品是唐诗,但许多翻译成捷克语的唐诗实际上是由译者加入了许多自己的理解和塑造,以至于他们试图去找原文时,不知道这是从哪个语言翻译过来的,也不知道对应到中文是哪一首诗,因为中间进行了许多改动。
  爱理则表示,他们作为翻译家,一般都是出于自己的喜好来选择作品进行翻译,但当译本放到捷克的市场上,他们确实无法预测这本书是否能够赢得读者的喜爱,这种不确定性是目前文化交流最大的问题。
  讲到翻译中涉及的文化差异问题,梁鸿也分享了自己经历的一个故事。他的《中国在梁庄》刚完成日文版的翻译,他与译者沟通中就发现,书中的人称是个很让人头疼的问题。因为书中有“五奶奶”这样的称呼,译者表示日本的亲属关系并没有这个称谓,但梁鸿认为,人物关系是书里非常重要的内容,还必须得面对,如果在翻译中完全用名字来替代就变了味。他们经过反复信件沟通,最终决定将书中的人物关系进行简单化处理,比如“五奶奶”就直接用“奶奶”替代。
  此外还有方言的问题,美国翻译曾经给梁鸿发来三十多条校对意见,其中有一条提到“我非常稀罕你”这句中“稀罕”该怎么解释。“这个在中国话语里面是多个层面的,可以说爱情,可以说一般长辈对小辈的话语。但在英语里面他说很难对应一个既有亲情又有爱情的意思。对于我来说这个词好像不是一个问题,但是对于他来说还是一个问题。”梁鸿说。
  对于方言的翻译,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻译,读者会觉得读不懂。她的经验是,遇到中文方言,就对应捷克文中比较口语化的表达,或者加一些比较有怪味的单词,让它看起来不是标准的普通话。
  中国的翻译传统一直秉承的原则是信、达、雅,而信是排在第一位的,读者更看重译本对原著的忠实程度。但在李素看来,达和雅可能会优先于信,译者对原文进行加工乃至删改都是必要的。
  青岛翻译公司小编认为,汉语和西方语言的文化背景是不同的,加上存在方言的问题,如果过于追求原意,反而会表达不清楚意思,因此翻译中国文学可能需要在西方语言文化的基础上重新塑造。
返回 关闭