翻译语种

  韩语翻译
  韩国语(한국어,Korean)韩国的官方语言,而在朝鲜称为朝鲜语,二者本质相同。朝鲜王朝直至世宗时期之前没有自己的文字,而将中国的汉字作为自己民族的文字,世宗大王认为有自己的民族文字,会对以后朝鲜王朝的发展,甚至对其后代都会极大的影响,而自己创造一种简单易学的语言。该语言实际就是朝鲜语。
  对于韩语的系属划分直到现在还没有明确的定论。有很多学者主张属于阿尔泰语系。因为韩语的语音有着元音调和现象和语法上的粘着。但是要证明语言的亲属关系,还需要和阿尔泰语系语言之间的词汇和语法比较资料,但韩语和阿尔泰语很难进行严密的比较,因为
  1)各语群的古代资料缺乏
  2)属于各语群的语言之间的差异小
  3)众多亲属语言消失。特别是扶余系统语言的完全消失,让韩语和阿尔泰语系的比较更加困难
  韩语是韩国的官方语言,在朝鲜称为朝鲜语。现在使用人数约6000万名,主要分布在朝鲜半岛。韩语的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词。
  朝鲜语和韩国语的区别
  1)语音方面
  语调上南北有着明显的差异,总体说朝鲜半岛北部地区的语调则比较沉稳而坚强,朝鲜半岛南部地区的语调比较高而柔;其特点与中国大陆流行的“普通话”与台湾省流行的“国语”差别相似。
  2)词汇方面。
  因为社会发展程度的不同,韩国语的词汇更丰富、发展更活跃,相比,朝鲜语发展更稳健,变化不多。而且在外来词或外国词方面,韩国接受得较多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”这样的外国词在朝鲜语并没有,朝鲜语一般会说“아내(妻子)、(刀子)”,比较纯正。即便是像“收音机”这样在南北语言里都借用外来词的情况,两者间也会有一些差异,韩国语叫“라디오”,而朝鲜语叫“라지오”。
  3)语法方面
  朝鲜语与韩国语在语法方面主要存在两方面的差异。
  一是,韩国语里面有“头音规则”,即朝鲜语的“녀자(女人)、XX(李XX)”在韩国语里则是“여자XX”;朝鲜语的“(龙)”在韩国语里则是“”。
  二是,依存名词的隔写规则。如,表示可能的“”在韩国语是与前面单词隔写,但是朝鲜语会连写。
  这两方面内容可以参考《正字法》。
  4)日常用语
  略有不同,举例来说,在说“没关系”时,朝鲜语说“일없습니다.”,韩国语里面则说“괜찮습니다.”.再比如,在说“厕所”时,朝鲜语说“위생실(卫生室)”,而韩国语里说“화장실(化妆室)”。
  还有一些在朝鲜使用率很高的用法,在韩国则基本不太使用,反之亦然,如韩国语里面表示猜测的“-나봐요”、"-가봐요"在朝鲜语基本不太使用。
  韩国语(朝鲜语)主要是韩国及朝鲜使用的语言。使用韩国语的人包括南北韩七千多万名和海外五百六十万人口,使用韩国语(朝鲜语)人口在世界排第十三位。目前,美国和日本,等许多国家的大学都教韩国语(朝鲜语),并且美国和日本及澳大利亚等国家还选定韩国语作为大学入学考试中可以选择的一门外国语。由于在国际社会上韩国的政治,经济的位置正逐渐提高,因此学习韩国语的人数逐渐增长。
  2009年8月6日,没有文字的印度尼西亚吉阿吉阿族在世界上第一个将韩文字母采用为正式文字,并开始实施教育,韩文世界化计划终于开花结果。
  拥有6万多人口的吉阿吉阿族有着自己独立的语言,但因为没有文字,无法进行母语教育,因此正处在失去固有语的危机。得知这一情况的训民正音学会有关负责人找到巴务市建议采用韩文字母,从而于2008年7月签署了关于普及韩文的谅解备忘录(MOU),并由学会出面为阿吉阿族学生编撰并提供教科书。
  训民正音学会和相关学界等6日称,印度尼西亚苏拉威西省布顿岛(Buton) 巴务巴务(Bau Bau)市最近将韩文字母确定为标记该地区土著语--吉阿吉阿语的正式文字。
  天和汇佳青岛翻译公司提供翻译项目:标书、合同、楼书、工程、机械、电子、网站、电气、石油、化工、生物、医药、财经、通讯、软件、钢铁、冶金、建筑、能源、环保、汽车、航空、食品、服装、纺织、印染、农业、水利、经济、金融、证券、保险、地产、法律、IT、计算机、文化、教育、文艺、旅游、商贸韩语翻译等服务。
  天和汇佳济南翻译公司的韩语翻译业务主要是韩国和朝鲜驻中国的大使馆、韩资企业,中国的国企在韩国的建筑、机械、通讯等项目投标业务。占天和汇佳翻译公司业务总量的5%左右。公司拥有十几个高水平 经验丰富的韩语翻译老师,有多年积累的CAT语料库,能满足客户韩语项目的需要。